Store besparelser
Hurtig levering
Gemte
Log ind
0
Kurv
Kurv

Seferis and Elytis as Translators

Af: Irene Loulakaki Engelsk Paperback

Seferis and Elytis as Translators

Af: Irene Loulakaki Engelsk Paperback
Tjek vores konkurrenters priser
George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis’ and Elytis’ inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.
Tjek vores konkurrenters priser
Normalpris
kr 713
Fragt: 39 kr
6 - 8 hverdage
20 kr
Pakkegebyr
God 4 anmeldelser på
Tjek vores konkurrenters priser
George Seferis and Odysseus Elytis gave the Modern Greek language a substantial corpus of translations from poets working in French, Italian, Spanish, Russian, English and Ancient Greek. However, the translation practices of these two Nobel Prize-winning poets have long been inadequately observed. The present volume provides a close examination of Seferis’ and Elytis’ inter- and intra-lingual verse translations with the aim of discovering their translating techniques and their personal and public goals in pursuing the act of translation. Similarities and differences between the two poets are highlighted comparatively. The methodological approach, informed by recent findings in the field of descriptive translation studies and polysystem theories, investigates the function of translation in the target culture and the relation of translation to original poetic production. Throughout the book the study of translation is shown to be a powerful tool for the study of Modern Greek literature and its relation to other literatures and movements of the time, while the task of the translator and the task of the writer unfold as two components of the same endeavour.
Produktdetaljer
Sprog: Engelsk
Sider: 380
ISBN-13: 9783039119189
Indbinding: Paperback
Udgave:
ISBN-10: 3039119184
Kategori: Græsk
Udg. Dato: 12 apr 2010
Længde: 23mm
Bredde: 277mm
Højde: 153mm
Forlag: Verlag Peter Lang
Oplagsdato: 12 apr 2010
Forfatter(e): Irene Loulakaki
Forfatter(e) Irene Loulakaki


Kategori Græsk


ISBN-13 9783039119189


Sprog Engelsk


Indbinding Paperback


Sider 380


Udgave


Længde 23mm


Bredde 277mm


Højde 153mm


Udg. Dato 12 apr 2010


Oplagsdato 12 apr 2010


Forlag Verlag Peter Lang

Vi anbefaler også
Kategori sammenhænge