10% rabat på én valgfri bog til normalpris
eller
Op til 20% rabat på én valgfri bog til medlemspris!
- Aktiver knappen på den ønskede bog
- Gælder kun én bog pr. kunde
- Gælder kun ved dit første køb
- Kan ikke kombineres med andre rabatkoder
Mette Holm er uden tvivl den mest markante stemme, når det gælder japansk litteratur på dansk. I mere end 25 år har hun åbnet døren til både finurlige, magiske og tankevækkende japanske fortællinger, så danske læsere kan opleve en helt anden verden – og måske opdage sig selv på nye måder undervejs. Hvis du har læst Haruki Murakami eller er blevet nysgerrig på japanske romaner, er chancen stor for, at det er Mette Holms stemme, du har mærket mellem linjerne.
Mette Holm blev født i 1958 og er cand.mag. i japansk og antropologi. Hendes sproglige nysgerrighed og kulturelle forståelse har været fundamentet for hendes arbejde som oversætter. Rejsen ind i oversættelse begyndte med tekstning af japanske film for DR og førte videre til samarbejde med danske forlag, hvor hun hurtigt blev en central skikkelse i formidlingen af japansk litteratur.
Hun har gennem sit virke ikke kun oversat, men også formidlet japansk kultur gennem foredrag, interviews og deltagelse i dokumentarfilm. Hendes position som specialist i japansk litteratur har gjort hende til en uundværlig guide for alle, der ønsker at forstå de nuancer og stemninger, som japanske forfattere bringer til det danske boglandskab.
Det er især Haruki Murakamis romaner og novellesamlinger, Mette Holm er kendt for. Hun har konsekvent stået bag de danske oversættelser af hans værker, og hendes engagement har været med til at gøre Murakami til et navn, mange danske læsere kender og elsker. Blandt hendes mest kendte oversættelser finder du 'Trækopfuglens krønike', 'Hardboiled Wonderland og Verdens Ende', 'Den farveløse Tsukuru Tazakis pilgrimsår' og 'Mænd uden kvinder'.
Mette Holm har også introduceret danske læsere for forfattere som Banana Yoshimoto med romaner som 'Kitchen' og 'N.P.' samt nobelpristageren Kenzaburo Oe med 'M/T og fortællingen om De Store Skoves Under'. Hun har desuden åbnet døren til nyere stemmer som Yoko Ogawa, hvis 'De tabte minders ø' giver et poetisk og tankevækkende indblik i nutidens japanske litteratur.
Selvom hendes hjerte banker for japansk litteratur, har Mette Holm også oversat enkelte værker fra engelsk og fransk, fx Julia Alvarez' 'Yo'.
Mette Holm er kendt for sin dybdegående og grundige tilgang til oversættelse. At omdanne japansk til dansk er ikke bare et spørgsmål om ord – det handler om at give læseren den samme oplevelse, som teksten giver i originalen. Holm bruger ofte op til fem måneder på én roman og arbejder med detaljerede noter og markeringer direkte i teksten.
Hendes mål er, at den danske udgave ikke mister den særlige japanske tone, rytme og stemning. Teksten må gerne smage japansk, så læseren mærker, at fortællingen udspringer af en anden kultur. Hun balancerer trofasthed mod kildeteksten med læsbarhed og ser oversættelse som et kunstnerisk håndværk, hvor hver bog kræver ny indlevelse og åbenhed.
Mette Holm er mere end oversætter – hun er også en passioneret formidler. Hun holder foredrag om Murakami, japansk litteraturhistorie og de mange strømninger i moderne japansk prosa. Hun præsenterer både klassiske og nye forfattere og har gjort det lettere for danske læsere at få øje på navne som Sayaka Murata, Yoko Ogawa og Yoko Tawada.
I dokumentarfilmen 'Dreaming Murakami' får man et sjældent indblik i hendes samarbejde med Haruki Murakami og hendes arbejdsproces som oversætter. Gennem interviews og anbefalinger har hun været med til at forme det danske billede af, hvad japansk litteratur kan – fra det magisk-realistiske til det helt nære og eksistentielle.
Mange danske læsere møder japansk litteratur for første gang gennem Mette Holms oversættelser. Hendes arbejde har udvidet det danske boglandskab med fortællinger, der blander realisme og magi, drømme og virkelighed, og som ofte kredser om ensomhed, identitet og det at finde sin plads i verden.
I dag er det blevet mere almindeligt, at japanske ord, retter og kulturelle referencer får lov at stå uoversat – en udvikling, Holm selv har bidraget til. Det giver læseren mulighed for at fordybe sig i det fremmede og opdage, at det ukendte kan være både trygt, tankevækkende og forunderligt.
Mette Holm har – med både præcision og poesi – gjort japansk litteratur til en naturlig del af mange danskeres læseliv.
Spørgsmål: Hvilken bog skal jeg starte med, hvis jeg er nysgerrig på Mette Holms oversættelser?
Svar: Et godt sted at begynde er ofte med Haruki Murakamis 'Kafka på stranden' eller 'Trækopfuglens krønike'. Begge bøger rummer magien, det finurlige og den særlige stemning, som Mette Holm er kendt for at formidle.
Spørgsmål: Skal Murakamis romaner læses i rækkefølge?
Svar: Nej, de fleste af Murakamis romaner kan læses uafhængigt af hinanden. Du kan sagtens vælge ud fra, hvad der tiltaler dig mest, uden at miste sammenhæng eller forståelse.
Spørgsmål: Hvad kendetegner Mette Holms oversættelser?
Svar: Hendes oversættelser er præget af stor respekt for det japanske originalsprog. Hun bevarer nuancer, billeder og rytme og lader ofte japanske ord og stemninger stå, så du som læser får fornemmelsen af at træde ind i en ny kultur uden at miste læseglæden på dansk.